A Gentleness More Potent than Death in “Midwestern Skulls for the Broken Latino” by Roy G. Guzmán

Read “Midwestern Skulls for the Broken Latino” here.

For the past week, a dead squirrel has lain in the berm a block from our house. I walk by it every day taking my daughter to school. Sometimes I remember to cross the road before we get to it. Sometimes I don’t remember it’s there until I smell it. I try not to look. After the weekend, I forgot it was there, and when I looked down, I saw its face—which on Friday had been the peaceful, eyes-closed, sleep of death—was peeled back entirely. The skull was empty and picked bare, probably by ants. The body remained furred, but that naked skull was startling.

What do we do with death? We try to keep separate from reminders of it. Death is one of the truths of life which we have no control over, so why think about it? Or we cover fear with faith, a set of precepts or promises that can make us feel safe. Some choose to stare deeply, to inure themselves to the grim inevitability. But who can smell week-old death, who can see the bare skull, the rotting body of roadkill up close, without feeling a little uncomfortable in their own flesh? These questions rise to the surface as I read and reread Roy G. Guzmán’s poem, “Midwestern Skulls for the Broken Latino.”

This poem is a tension rod holding death on one end and gentleness on the other. The image of a fox sets up how death and gentleness reside in the same body, are two ends of the same thing:

People who crave the jaw
& not the fox’s gentle tail—
            his land mine
            of teeth

The pairing continues throughout, a whirling two-step, first toward blood, then toward softness. Racoon feet are made into a necklace which a woman giving birth wears. Secrets are “rolled into the mouths / of strangers” while a “father can make up / suffering’s seasons.” Guzmán builds the image of a child in a garden and follows it with a shipwreck and a jawbone cup which is “handed down / for all to drink from.” Finally, the tension is drawn taut enough for this revelation: the speaker becomes the fox which has been dismembered, eaten by a coyote, and used as a vessel for drink:

I appear dead—
but here, here in my chest, is where my father
            finds the new continent
            of directions measured in forgiveness.

The father, the cause of suffering in the poem, is gifted the grace of the fox, the unasked-for “gentle tail.”

Something about this poem is so kind, even with all its focus on death, even as it draws our attention to the cruelty of humans, to our obsession with the bodies of dead animals. Guzmán questions the choices of the people described here but does not condemn. In fact, the speaker offers forgiveness. The broken body offers forgiveness. Within this generosity lies the miracle of the poem.

The poem brings into focus people’s cruelty to other people. The ways in which oppressors blithely uses human bodies in the pursuit of personal gain:

                                                Did they really mean
to leave us shipwrecked—those sailors
who recognized flesh but not what the flesh
                                    can camouflage?

The intention doesn’t change the outcome: death comes, and it too often comes by human hands. But the fact that the speaker even asks the above question show such generous empathy. What can better break our oppressive behaviors than such tenderness in the face of violence?

This poem isn’t like my hackneyed roadkill story. The poem dwells within the corpse. There is no separation between the skull and the speaker. They become, in the end, the same creature. I think that’s how this poem manages to keep death from swallowing it whole. The fallen are granted enough agency and power here to, in the end, find peace and offer it to the father, the sailors, the people with fresh blood on their fingers.

Guzmán, Roy G. “Midwestern Skulls for the Broken Latino,” Catrachos: Poems, 2020.

Time, Air, and the Body in “Sway” by Ada Limón

Read “Sway” here.

Many of the poets I admire most—poets like Marie Howe, Adrienne Rich, Lucille Clifton, and Ada Limón—have a way of speaking in plain English with a needlepoint precision that reaches the center nerve of feeling. Limón’s book The Carrying is full of such poems. I decided to look a bit more closely at the poem “Sway” from this collection because it exemplifies simplicity of language paired with intellectual/emotional precision. (An interesting note about this poem is that it was written to and in conversation with another excellent poet, Natalie Diaz. For more poem-letters between Diaz and Limón, check out the anthology They Said: A Multi-Genre Anthology of Contemporary Collaborative Writing.)

Nothing about the spoken language of this poem is especially striking, except for the rather large matter of arrangement. I’m reminded in this poem that interesting verbs/nouns only take a writer so far. Surprising images and lyric leaps are what this poem relies on to vivify the language. Take for example this personification from early on in the poem: “I slept again once the Pink Moon / moved off a little, put her pants back on, let me be.” Who else has imagined the waning crescent as a woman putting her pants back on? I mean, it makes total sense: we all know what “mooning” means. But I’ve never seen it put so comically and informally in a poem.

Maybe this letter is to say, if it is red where you are,
know there is also green, the serrated leaves of the dandelion, lemon balm,
purple sage, peppermint, a small plum tree by the shed.

Another way Limón builds interest with simple diction is with color. Color, in fact, is very important to the poem. Named colors include pink, red, blue, green, and purple. The poem takes place in spring, and these colors lend to thoughts of the coming flowers. But the color which dominates the poem is red. Red becomes metaphor here, a way to talk about anger and pain: “Red, // like our rage. The red of your desert. Your heart too.” This thread is an undertone, a bass beat, to which Limón returns in a list of plants filled with the senses. Some I can taste or smell, all create a sense of peace for me, and the colors evoked create a full color palette:

Limón also manipulates two very common words into complex ideas: air and time. Limón speaks of the body throughout this poem—“my body feels at ease,” “will throw my body toward him,” “a body on a bridge,” “a body of air.” The body is approached in two directions, first, physically, through the senses as they experience the natural world, plants and color—air—and second, through conceptual thought and ethereal experience—time. These two directions seems to be inextricably linked. Limón writes: “What is it about words that make the world / fit easier? Air and time.” Air seems to be the medium through which feeling flows, an easiness with the physical world. Time is an integral part of the speaker, perhaps what she focuses on most as she moves through the world. A neighbor says to her, “When I see you, I become very aware of time.” Of herself, she says, “I was alone and I was time.” As the speakers focuses more fully on time, she seems to be in opposition to air. Here is a longer quote from the close of the poem:

…I know that last night, the train came roaring

right as I needed it. I was alone and I was time, but
the train made a noise so I would listen. I was standing so

close, a body on a bridge, so that I could feel how
the air shifted to make room for the train. How it’s easier

if we become more like a body of air, branches, and make room
for this red charging thing that barrels through us,

how afterward our leaves shake and stand straighter.

Time seems to be distracting the speaker at the start of this quote, and she is woken to her immobility, her inflexible nature, by the sound of the train and the sense of the air moving around it. This final metaphor is a tying together of the concepts of time/air and the red of anger. The speaker wishes not for the red, the “heart berry,” to disappear, but rather to be open to its passing through, to be capable, like air, of bending around this emotion that is so dense it feels physical.

I think what astounds me most in this poem is how much Limón is saying. Nothing here is erudite or overly complex, but the more I explore it, the more I see the deep pool of this poem. The waters are calm, but the layering of meaning dives far into the cool darkness. The passion is understated and unadorned, not exclamatory. But richness abounds in the simple words, carefully ordered into a nuanced depiction of the human experience.


Limón, Ada. “Sway,” The Carrying, Milkweed Editions, 2018, pp. 76-77.

Spare Words, Lush Words: Taylor Johnson’s “Virginia Slim”

Read Johnson’s first “Virginia Slim” here and the second here.

There’s a magical thing that happens when I copy a page or two from a book of poetry and begin marking them up with pencil. Something about messing up the page helps me begin to see the poet’s writing process, to see form that was unclear in the clean book. When I first read two poems, both titled “Virginia Slim,” from Taylor Johnson’s book Inheritance, I had an idea something interesting was going on. The title was the first clue, of course, but only after I laid these poems side-by-side did I begin to see what was really going on.

The first “Virginia Slim” we encounter when reading the book is unconventional on the page; most of the lines are nearer the right margin, spaced to create a kind of curve in towards the center of the page and then back out to the right margin. But a few words (seven total) are left adjusted. These are so distanced from the ones on the right that it is difficult to tell with certainty where they fall in the lines, which led me to read the poem two ways: first, as two separate stanzas or sections, and second, with both columns together, piecing the lefthand words into the righthand section. The left-justified words are a sharp distillation, the least number of words with which the poem can create meaning and emotion. They are enough, just barely:

muscadines 






by lamplight

green hope


bit,

black

The space helps, too, adding weight, adding the room the reader needs to manifest image from word. And the image is so clear: the grapes, unripe green globes, are “bit” and then “black.” The ripening of the fruit begins with hope and is fulfilled in the tasted sweetness of the black grape. But the muscadine is more than itself, of course.

Along the righthand side of the page, some of the narrative begins to fill in. The speaker becomes present, as well as another person: “I lit his cigar”; “I rode / to the edge of / his house.” The relationship isn’t clear, though there seems to be a power dynamic of some sort, where the speaker is constrained by or indebted to this other person. The hope of the lefthand section is missing. Johnson writes, “ – I stuffed my mouth / landless” and “what are you supposed to believe; / am I              to enter the world / low:       in the dirt:”

Read together, the lefthand side becomes less hopeful, and the “bit, / black” grows sinister rather than sweet:

                                                                                what are you supposed to believe;
green hope                                                             am I             to enter the world
                                                                                              low:             in the dirt:

bit,

black

The speaker is the grape, and the ripening is a coming of age. But the bitterness here is that the speaker’s ripeness is pain, too: they enter the world without agency, and hope gives way to mistreatment. The color association is an overt reference to racial injustice which the speaker endures. The sliver of hope which remains is present through the framing of these lines as a question.

The second “Virginia Slim” is more standard in appearance, and it includes much more narrative than either portion of the first “Virginia Slim.” It describes a southern morning in the country:

                …The land
leaning in the pines,
the well, cattails,
muscadines, hot metal
in the shed, chicory on
the stove at twilight.

The images are lush and warm, and they give way to a narrative about the speaker riding in their grandfather’s truck, considering their inheritance and coming of age, their place in the world, and the injustice of life as well as the beauty. Johnson writes:

                        …What
did I know about being
hunted? I knew
everything. The meek
don’t inherit shit – I 
stuffed by mouth with
pine needles and spit, bled
and spit, at the 
root, and look where it’s
got me – landless.

and also

me and my green hope
pressing through the 
black. How else am I
supposed to enter the 
world if I’d already left
once: as myth: not set
apart: but as a small
shelled thing: low:
toiling in the dirt: lifting
every bit of black to
breathe

Despair, yes—but also triumph. Johnson doesn’t negate the difficulties of life as a black, queer person in America. But they don’t disparage the hope, the striving toward life, either.

And now, for the magical moment. I looked at these two poems and realized the first “Virginia Slim” is nearly a perfect erasure of the second. Only one phrase—“. I lit his cigar”—is included in the first poem and not the second. Thus, the narrative builds and is fleshed out in degrees: first we have the seven-word version; then the slightly longer telling of the entire first poem. But with this second “Virginia Slim,” we get a whole world. The hope, despair, and loveliness. The love of the grandfather. The home, the inheritance, in all its imperfection. The first “Virginia Slim” moves only one word out of order for its erasure. The “myth” which builds at the end of the second poem is present instead at the beginning of the first:

                                                                                                           velvet
                                                                                                        myth
muscadines                                                                             at twilight.

Johnson’s circle is close to perfection for me. The myth builds, dissolves in despair, and is reborn. As a writer, I’m especially drawn to Johnson’s choice to keep both these poems. Sometimes, I whittle down a poem to its barest structure and think I’ve distilled it into its best form. But Johnson holds both versions up as complete. I agree. Not only are these poems both complete and captivating, including both versions enhances each. The initial “bit,” / “black” becomes “lifting / every bit of black to / breathe.” How beautiful, this resurrection, this unfolding from spareness to lush detail. Johnson is able to find themself and the legacy of their family. Trauma and goodness, woundedness and resilience, despair and hope. May we all find ways to lift those mired in prejudice and racism toward breathing.


Johnson, Taylor. “Virginia Slim,” Inheritance, Alice James Books, 2020.

The Simple and the Sublime in “Ice Storm” by Robert Hayden

Read “Ice Storm” here.

Robert Hayden’s posthumous collection American Journal is filled with secret pains and guilts, remembrances, and tributes as Hayden reflects on his life and builds a collection which ultimately interrogates life itself, death, spirit, God, and the dubious possibility of continuance after death.

I think the framing of this book is supported by some of the larger, more epic or elegiac poems such as “Elegies for Paradise Valley,” “Boneflower Elegy,” and “[American Journal].” Poems between these pillars are like the foliage, the life-giving green, and I found “Ice Storm” to be one such, powerful in its carefully crafted simplicity.

“Ice Storm” is deceivingly simple—there’s not much there on the page, and what is there is mainly in plain, Germanic language. But the shortness of the words, paired with the lyric structure and reined-in form, creates poem not soon forgotten.

An average conversation in English will yield at least 1.5 syllables per word. “Ice Storm” has just 62 words, comprised of 83 syllables, or 1.33 syllables per word. The diction here is not flowery, Latinate, nor academic—not at all what one might think of as “poetic language.” In fact, it is even less florid than the average conversational diction would be. What this means is that Hayden didn’t pick simple words because they were what first came to mind; he deliberately simplified his language as much as he possibly could. This sparseness mirrors the sparse imagery in the poem: the moon and winter trees, the ice and snow. The landscape is bare. So is the language. This parallel wouldn’t necessarily be noted just in a first reading of the poem, but it is felt as an emptiness, perhaps tinged with despair, and creates a vivid tone.

In the final stanza, the first two lines have a higher syllable-per-word count, which serves to build some energy before the epiphanic and lyric last two lines, which contain almost entirely one-syllable words and releases the energy in a final prayer. This prayer takes on greater significance considering the first lines, “Unable to sleep, or pray, I stand / by the window looking out.” Only after seeing the ice storm can the speaker find prayer:

The trees themselves, as in winters past,
will survive their burdening,
broken thrive. And am I less to You,
my God, than they?

Only here in the last two lines are we removed from imagery into the speaker’s mind. As in many great image-rich poems, this final, ungrounded, and rather metaphysical pondering is only able to engage the reader because of the great image-building done throughout the rest of the poem. I think here of the ubiquitous “Lying in a Hammock at William Duffy’s Farm in Pine Island, Minnesota” by James Wright, which employs the same technique. Only a poet with meticulous craft can pull off this type of lyric poem without sounding moralistic or proselytizing.

An additional strategy Hayden uses in this poem is adherence to form. Although the poem is free verse, each stanza follows a pattern of syllables: lines one and three are long (seven to nine syllables), line two is slightly shorter (six to seven syllables), and line four is about half the length of lines one through three (two syllables). The shorter final lines create a jagged, ungrounded sense to the poem, and unfinished-ness which references the speaker’s unease. Death is an unknown, God is silent but for the ice on trees. The speaker hopes for salvation, hopes to “thrive” as do the trees, but the hope goes unanswered.

Yet, at the same time, I hear in the poem a parallel to the biblical parable of the lilies of the field in which Jesus asks his listeners to consider how God cares for the flowers: “Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?” (Matthew 6:30). Perhaps these two questions echo through each other into eternity, the perpetual interplay between faith and mortality.


Hayden, Robert. “Ice Storm.” Collected Poems, Liverlight Publishing Corporation, 1996, p.175.

A Study in Disappointment: “George Washington; The Whole Man” by Diane Wakoski

Read “George Washington; The Whole Man” here.

Who is the George Washington that Diane Wakoski presents to us through The George Washington poems? He seems a shapeshifter, a metaphor for many things: old lovers, her father, capitalism, the United States. But he is also himself, a version of himself, the man we Americans love through legends, and the man we revile for the ways he betrayed us. The final poem in the collection seems to be an encompassing of all that has transpired; titled “The Whole Man,” we see Washington as prism, four aspects parsed through four poem sections.

The poem begins with an introductory stanza, which seems to foreshadow each section of the poem. The first and last line speak of “disappointment,” the speaker’s ultimate feelings toward Washington. This disappointment comes, she writes, “through the hope of communication / and follows the lack of it” (section I); from her hope that Washington “would live up to my idea / of the great man” (section II); and “without heartbreak or the / malfunctioning of body and brain” (section III). Section IV seems to be a remedy to this disappointment, or a wish to rewrite what has been so much less than what was hoped.

Section I is titled “Reticence” and is rife with both loss and silence. At Mt. Vernon, Washington’s trees are lost to blight, his imported pheasants ail, and his deer eat new saplings. Washington seems unable to communicate with his land, even as he refuses to communicate with the poem’s speaker: “your aristocratic lands were / tight-lipped / (much as you are)”; “You learned silence”; “you closed your mouth silently.” Toward the end of the section, Washington finally speaks, but even here the speaker is sorely disappointed:

We talked of each plant in detail
and yet you never told me 
once
anything
about yourself.

The emphasis given to these words, the one- or two-word lines, underscore the loss here. What could have been, if only Washington had been more open? Ultimately, Washington fails, both with his land and with relationships: “The reticence of a man / who had / never learned to talk.”

In section II, “The Classical Code,” Washington is buttoned up, dull, stiff, even boring, as he attempts to embody the classical. The rules of this code necessitate complete conformity and renunciation of enjoyment: “cut out all curves / and melodies / all close connections / and off-beat poses / …be sparing about my sex life.” The speaker is unable to conform in such a way. Wakoski writes, “My life is definitely not one long bicycle ride / or one long / anything else.” The speaker is certainly disappointed here, but she is also angry, and even amused by George’s absurd curtailment of enjoyment in his life. Within his adherence to these rules, Washington becomes subsumed. “George, you did all the right things, / but you hardly seemed alive.”

Wakoski attempts to create an emotional connection in section III, “Pathos,” but seems unable to do so when speaking of the “real” Washington of the previous section. Instead, Wakoski enters the speaker’s dreamscape. Washington is disappointed in his attempts to win his early love interest, Betsy Fauntleroy, who, being “a belle, did not like his manners.” In the speaker’s dream, Washington gifts Fauntleroy with “18 lizards in their glass box / hardly calculated to win the embroidered heart of Betsy Fauntleroy.” But also, we see that Washington is dear to the speaker: “your historical hands / that should sign great documents move over my body, / into my brain” and “your life / touched me in a way I respond to no one else.” These sentiments seem at odds with the opening stanza’s claim that the disappointment “comes without heartbreak or the / malfunctioning of body and brain.” Could it be that the only Washington who can touch the heart and brain of the speaker is the dreamed-up Washington, the disappointed lover, this “George of many / perceptions,” who is so different from the one we see in earlier sections?

And so, as the poem moves into the fourth and final section, “Triumph,” Wakoski abandons the Washington of Mt. Vernon and the classical code, and rests inside a dream of Washington, a rewritten figure, “transforming” his “cold life” into one of sun and gold, heart and passion:

George, you dreamed the sun sucked out your heart
infusing itself with red as it set.
..........................................
the bony moon coming out of the kitchen while sun fills your genitals
and begs someone other than Martha to give you one last embrace.

Wakoski writes, “How often we ought to rewrite history.” It is only in the rewriting that Wakoski can discover triumph rather than disappointment. In dream, “In triumph we see the great man covered with gold.” Wakoski ends here, in the false—ends not only the poem but the entire collection. Is this an effort to reinfuse hope, or is it sadder to end in this fool’s gold, after the lackluster Washington has failed writer, speaker, and reader so thoroughly? Even the title rings false as we have searched Washington and found his life hollow, his only redemption in Wakoski’s—and maybe also our—revisionist tales.


Wakoski, Diane. “George Washington; The Whole Man.” The George Washington Poems, riverrun press, 1967, pp. 52-56.

Questions Without Answers In “Is It True?” By Anne Sexton

Anne Sexton’s The Awful Rowing Toward God is obsessive in that best of ways which all the best poetry is. Every poem contributes to the theme of the book, which creates an extremely satisfying whole. But calling this book “satisfying” may be misleading: it’s a book of hungers and questions. In the middle of the book is Sexton’s long poem “Is It True?” This poem is strategically placed as a centerpiece for the manuscript, illumining the central questions and themes of the book. A closer look at this poem is a good way to get a sense of Sexton’s big questions and feelings on this most existential question which the book poses: Is there a God? How can we know?

“Is It True?” is rife with repetitions. The poem swirls and circles. It moves us in and out of questions which never resolve, which is just how uncertainty presents itself in life. Sexton captures exactly how an existential crisis feels: the worry that we are not good enough, the search in every part of life for an answer that feels satisfying, the return again and again to that same question: “Is it true?”

The words “is it true” are repeated thirteen times in the poem. All but once Sexton creates couplets of “Is it true? / Is it true?” Every time the speaker seems to be approaching understanding of a sort, this refrain echoes. Interestingly, a little over halfway through the poem Sexton has these lines which break the refrain:

If religion were a dream, someone said,
then it were still a dream worth dreaming.
True! True!
I whisper to my wood walls.

Sexton’s speaker searches everywhere for answers and the only one she seems sure of is that the search is worth it, even if the answers continue to elude.

Sexton repeats phrases within a stanza in ways that reference mantra, liturgy, or religious text. Three times she includes sections of blessing; first, blessing women’s rights; second, blessing “all useful objects”; and third, blessing animals and plants. Additional sections that feel like sacred texts include the repetition of the Hare Krishna mantra, a section of praise (“Let me now praise / the male of our species”), and the following intriguing section which reads like a prophesy:

In heaven,
there will be a secret door,
there will be flowers with eyes that wink,
there will be light flowing from a bronze bell
there will be as much love as there
are cunners off the coast of Maine,
there will be gold that no one hides
from the Nazis,
there will be statues that the angel
inside of Michelangelo’s hand fashioned.
I will lay open my soul
and hear an answer.

The answer which follows I’ll examine later; for now, I am interested in how this section moves from enigmatic to specific. The first five of these lines could be pulled from the Bible or another religious text—maybe Hindu scriptures. Then, Sexton gets specific: “Maine” and “Nazis” put us firmly in the modern era and the new world. The prophet here is transformed from sacred mystery to something tangible and possible in contemporary times.

Sexton creates motifs which, in their insistence, begin to feel obsessive. One major theme in this poem is hunger and eating. In fact, the prophetic section quoted above concludes,

I will lay open my soul
and hear an answer.
Hello. Hello. It will call back,
“Here’s a butter knife,” it will say.
“So scrape off your hunger and the mud.”

Before this prophesy, Sexton has mentioned hunger, eating, or food at least five times. A notable example is when the speaker is asked “Whose God are you looking for?” and responds, “a starving man doesn’t ask what the meal is.” The idea returns another five or more times. “Eggs” specifically are mentioned three times, and “butter” is mentioned twice. The first mention of butter is above; it returns in the poem’s denouement:

Maybe I’m dead now
and have found him.
Maybe my evil body is done with.
For I look up,
and in a blaze of butter is
Christ,
soiled with my tears,
Christ,
a lamb that has been slain

The repeated “maybe” keeps the conclusion from holding the satisfaction of an unequivocal answer, but Sexton allow here for the possibility that the hunger—for answers, for something to truly fill the soul and body—is sated in Christ as meal, of sorts.

I must backtrack here to explain another motif throughout, a countermelody to the hunger and the blessings/praises: the body as evil and poisoned. Early in the poem, Sexton relays a conversation the speaker has with a priest about how she is evil. The priest doesn’t understand at first: “Do you mean sin? he asks,” and the speaker says, “What I mean is evil, / (not meaning to be, you understand, / just something I ate).” While the speaker is hungering after God, she seems also to be filled with evil. At other points, the evil is refenced as the devil, who “has crawled / in and out of me” and as shit, which “was poison / and the poison was all of me.” Just as the speaker longs to be filled with goodness, she feels filled with evil. This tension heightens the need for answers:

Because to one, shit is a feeder of plants,
to another the evil that permeates them
......................................
So much for language.
So much for psychology.
God lives in shit – I have been told.
I believe both.
Is it true?
Is it true?

Again here, all that can be repeated is the deepest question of the soul, “Is it true?” The tension between these differing viewpoints remains unresolved, leaving room for subjective truths.

Sexton ends this poem by returning to the book’s motif: the rowing of a boat upon the sea toward, as she calls it in the book’s final poem, “the island called God.” Here are the final lines of “Is It True?”:

Christ,
a lamb that has been slain,
his guts drooping like a sea worm,
but who lives on, lives on
like the wings of an Atlantic seagull.
Though he has stopped flying,
the wings go on flapping
despite it all,
despite it all.

If the speaker is upon the sea rowing, and God is the island, Jesus becomes here a third party, one who was blessed to be able to fly above the sea and island, separate. From his vantage, perhaps he knew the answers. But he also fell, was slain, became a meal for the speaker. Jesus, though, is not yet dead. Something continues to beat. And the book goes on, and the rowing goes on, and the questions remain unanswered in the poem, as they are in life.


Sexton, Anne. “Is It True?” The Awful Rowing Toward God, Houghton Mifflin Company, 1975, pp. 48-57.

Sexton, Anne. “The Rowing Endeth.” The Awful Rowing Toward God, Houghton Mifflin Company, 1975, pp. 85-86.

Leave the Red Rags Behind: Miroslav Holub’s poem “Bullfight”

Read “Bullfight” here.

Czech poet Miroslav Holub was, by his own admission, a scientist first and a poet second. Perhaps what this means is that his poetry couldn’t exist without his work as a scientist, which I can understand. Our obsessions are what drive our poetry; if Holub were to deny his obsession, his poetry would serve no purpose. I’m not familiar with Holub’s work as a whole, but I recently came across his poem “Bullfight” in the anthology The Rattle Bag, and was drawn to the stark language and simple but effective use of sentence structure.

It isn’t surprising to me that such a poem was written by a man who considers himself a scientist first. There is a kind of distance to the language, and a cleanness. It’s not flowery or sentimental; it’s image-driven, which is what gives it its power. Here are a few lines of the narrative center of this poem:

Red blood spurts between the shoulder-blades.
Chest about to split,
tongue stuck out to the roots.
Hooves stamp of their own accord.

Red is of course an obvious choice for the mood Holub is setting in this poem, and it appears four times. First, “Red flags flutter,” then the above line, then “the red rags,” and towards the end of the poem, “the black-and-red bull.” Two allusions to the matador’s cape, two to the blood of the bull. Holub draws an easy parallel here between human violence and animal suffering—the core of the bullfight. Also note the three latter lines above. Each is pared down, the language simple and straightforward. Holub isn’t evoking emotion through deep detail but rather through stark image. There’s no gauzy poeticism, just the body of the bull in its animal nature. Plain, honest.

One of the most striking aspects of this poem for me was Holub’s use of parallelism and repetition to quickly create setting and emotion. As mentioned above, the first two uses of “red,” set four lines apart, are parallel in structure, but the stronger examples come in three places in the poem: the opening, the climax, and the closing. Here’s the opening:

 Someone runs about,
 someone scents the wind,
 someone stomps the ground, but it’s hard. 

These lines set up a couple feelings for me. First, the repetition of “someone” gives me a sense of confusion; who are these someones? The speaker can’t seem to parse one from another, can’t fully process the scene clearly. Second, I get a sense of animal immediacy. The following parallel verbs—“runs,” “scents,” “stomps”—are all very animal words, full of physicality. Pairing such words alongside “someone” makes for images that could be describing the bull as easily as the matador, picador, and bandoleros.

The second use of parallel sentence structure comes at the high point of the poem. The bull is severely injured but not yet fatally wounded. But all the players have been named and are deep in the action, the final blow soon to fall. Holub writes:

 And then someone (blood-spattered, all in)
 stops and shouts:
 Let’s go, quit it,
 let’s go, quit it,
 let’s go over across the river and into the trees
 let’s go across the river and into the trees,
 let’s leave the red rags behind,
 let’s go some other place, 

The more times “let’s go” is repeated, the more I feel the desperation of this “someone.” There is no real possibility that killing will be avoided now. And the desperate repetition is more effective in meting out panic than further description of the violence could be.

The second-to-last stanza includes the repetition of the phrase “and be dragged away” three times. Because parallel structure has been set up as a norm within the poem, this repetition doesn’t come off as overdone but adds a final push to the last scene. We end not with any of the human elements but within the mind of the bull himself, who will “fall” and “be dragged away”

 without grasping the way of the world,
 without having grasped the way of the world,
 before he has grasped the way of the world. 

The final repetition is parallel, yet not perfectly so, the tense shifting from present, to present perfect, to present continuous. “Continuous” seems a good word for this final tense; the bull remains not quite killed, and not understanding, ad infinitum. Both the repetition and the changing tense aid this final image: repetition by creating a cyclical, never-ending feel to the event, and changing tense by creating a sense of always getting closer to, but never reaching, understanding and/or the release of death.


Holub, Miroslav, “Bullfight.” The Rattle Bag, edited by Seamus Heaney and Ted Hughes, Farrar, Straus and Giroux, 2005, pp. 90-91.

Mystery and the Thin Place in “Language Barrier” by Robert Penn Warren

In Robert Penn Warren’s book Being Here, the poem “Language Barrier” comes amid poems written from the quiet desk of a man who sees many of his active years as already behind him. He reflects on life and aging, on death and the afterlife, within natural imagery, often recalling moments from his past in which he had adventures in the wilderness. “Language Barrier” is one iteration of this, and it drew me in especially because of its ruminations on death and God.

I recently learned the term “thin place,” which is used in religious and spiritual circles to describe moments in which the boundary between the plane of human existence and a larger, eternal, and unseen plane grow very close to one another—in a thin place, the separation between God and the physical seems no more than a thin gauze. I think the scene Warren paints in “Language Barrier” is of one of his own experiences of a thin place.

Warren begins with a stanza of pure description, leaning heavily on “snow” and “blue,” both of which appear three times in five lines. There is a piercingness in the language, a pull between heat and cold—“snow-glitter, snow-gleam” on the peaks above, and waters below which “face upward to sky-flaming blue.” The landscape is anything but static: the “peaks scream joy”;  “the shelf falters, fails.” The mountains and cirques below are full of movement, perhaps even agency, and each element is in conversation with the others—the peaks screaming joy to the sun, the waters facing upward, the shelf, giving way under the great distance below and tumbling in a “tangle of stone.”

We see a world which speaks, perhaps of this struggle between warmth and cold, and Warren brings the struggle to a head in the first line of the second stanza in the simile “like Hell frozen,” which, if a bit cliché, also captures this deep dichotomy of good (or maybe joy—the joy of the peaks) struggling against evil, warmth and cold pitted against one another. The speaker as “I” never shows up in this poem; the closest Warren gets to an “I” is in the second stanza, when the speaker draws inward, reflecting on himself in relation to the landscape: “Alone, alone, / What grandeur here speaks?” Whereas the landscape is active, even interactive, the speaker stands apart, alone, but only for a moment because in the very next line, the speaker expands to include a larger humanity: “The world / Is the language we cannot utter. / Is it a language we can even hear?” I can’t help but pause in this space as a reader, thinking about the language of the world, especially as it relates to human destruction of the environment. The world has a language; we are separate from it. The world is active, alive, but because we don’t hear it speak, we don’t care enough about it to take good care of it.

At this point, Warren turns from the scene to a later time—“Years pass”—and now, the speaker addresses us in second person: “at night you may dream-wake / To that old altitude, breath thinning again to glory.” In this way, we move from “alone” to a collective “we” and then back to singularity, this time focused not on the speaker but outward, toward the audience. We are each of us alone, reflecting; but in our aloneness, we find similarity, a collective.

Additionally, time seems to have changed the landscape, perhaps dulling the awe to something less fierce, because it’s no longer “Hell frozen” but rather “glory.” I’m sure these word choices are not an accident; Warren is thinking about death. Perhaps, he is thinking about how as we age, if we live long enough to grow tired in our old bodies, death becomes less scary, dulls from terror to a welcome rest. Still, whether the world is hell or heaven, it remains a mystery, as much upon later reflection as upon that moment in the thin place. Warren writes, “What, / Long ago, did the world try to say?”

After these two middle stanzas that feel more meta, both of which end with questions, the fourth stanza mirrors the first in that Warren returns here to pure description, now of the homely scene from which the old body reflects: “The stars have changed position, a far train whistles / For crossing. Before the first twitter of birds.” In the fifth line, Warren shifts focus again from loneliness to the corporate experience, writing, “You may again drowse. Listen—we hear now / The creatures of gardens and lowlands.” This gathering together seems to me reminiscent of death again, perhaps of heaven or the garden of Eden. It is a waking from sleep—an image of returning to life, but in the context, it feels like an ending, a waking to an entirely different world.

And in this new world, the answers to the questions that the lonely humans ask of the world come clear, if not in the straightforward way we would prefer. The single-line final stanza reads, “It may be that God loves them, too.” The implication here, I think, is that God loves us—but just as much as God loves us, God also loves the world which is so mysterious to us. Our view, even from the thin places, is limited to what our lonely minds can imagine. And in poetry, such as this poem, I think we come as close as we can to understanding.


Warren, Robert Penn. “Language Barrier.” Being Here: Poetry 1977-1980, Random House, 1980, p. 72.

Gwendolyn Brooks: “The Sundays of Satin-Legs Smith”

Until this year, I had not read Gwendolyn Brooks beyond a few anthologized poems, most notably and ubiquitously, “We Real Cool.” This particular poem has such a breezy voice, I mistook this for the tone of Brooks’ poems in general; rather, the poem is indicative of her work in a different way: she is a master of creating tone that reflects each poem’s characters.

I finished Brooks’ Selected Poems, originally published in 1963, this January, in which I found the painstakingly exact craft of the master. Some of the poems were so honed that the process of reading became for me like mentally lifting lead weights. Each phrase was densely packed, its smallness belying its depth of meaning, so that when I hefted it, I found it much heavier than my initial glance judged.

The poems from Annie Allen were especially this way, and I read and reread some of these poems in an effort to decode them. It was tough work, but I could also see through my own fog how perfect each poem was. Perhaps too perfect. Perhaps their tight construction actually kept the humanity they described from being fully realized. In an interview with Studs Terkel from 1961, Brooks said of Annie Allen,

By the time I began to write Annie Allen I was very much impressed with the effectiveness of technique, and I wanted to write poetry that was honed to the last degree it could be. . . . I no longer feel that this is the proper attitude to have when you sit down to write poetry, but that’s how I felt then. . . . I feel that my poems at any rate should be written more in the mood that I had when I wrote A Street in Bronzeville. I was just interested in putting people down on paper and, although it is rougher than Annie Allen, I feel that there’s more humanity in it. (24)

Incidently, I found that many of my favorite poems from Selected Poems came from A Street in Bronzeville, and this interview relieved my fears that perhaps I was just an inferior reader, considering that Annie Allen won the Pulitzer Prize in 1950. But if Brooks, looking back, found merit in the Bronzeville poems, I think I can safely say that I’m in good company. 

The poem that struck me most on a first reading and stuck with me over the past couple of months is “The Sundays of Satin-Legs Smith,” a long poem about a black man living in a poor, urban neighborhood. Satin-Legs Smith is a man with aspirations, though, and presence: Brooks begins the poem with heightened, religious or kingly diction: “Imoratas, with an approbation, / Bestowed his title. Blessed his inclination” (1-2). As Satin-Legs Smith awakes and gets ready for his day, Brooks builds kingly description: “royal,” “reign,” and “power” describe this man (4, 6, 13). But even from the beginning, Brooks makes us aware this is a facade. Here is the fourth stanza:

He sheds, with his pajamas, shabby days.
And his desertedness, his intricate fear, the
Postponed resentments and the prim precautions. (9-11)

In sleep, Satin-Legs Smith is vulnerable to his poverty, to his mortality and shortcomings. But as he dresses for the day, he armors himself with lavender scent, a feather in his lapel, and “wonder-suits in yellow and in wine, / Sarcastic green and zebra-striped cobalt” (48-49). Brooks couches this armor in stark contrast to true kingliness, which the reader has perhaps mistakenly attributed to Satin-Legs Smith:

Would you have flowers in his life?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
                                                            Maybe so.
But you forget, or did you ever know,
His heritage of cabbage and pigtails, 
Old intimacy with alleys, garbage pails,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

No! He has not a flower to his name. (17, 25-28, 32)

And his showy clothes also hem him in, with “Ballooning pants that taper off to ends / Scheduled to choke precisely” ( 51-52).

At this point in the poem, Brooks steps briefly out of the close description of Satin-Legs Smith with a brief couplet, a well-earned moment of telling after two pages of images: “People are so in need, in need of help. / People want so much that they do not know” (57-58). Here, Brooks brings us to a moment of deep feeling for this not-king, this man dressing in a gaudy show of imaginary wealth and power. Perhaps Smith has fooled himself. Perhaps he has us fooled. But Brooks sees the truth of it.

On the next page, Brooks turns to a deep description of Satin-Legs Smith’s community, a very human place, a place of a certain amount of depression and dilapidation. But as Brooks describes Smith walking through his neighborhood she says “He sees and does not see” the run-down poverty of the place–presumably because the wreckage is so part of his average landscape that he no longer takes any special note of it (92). And in the midst of this woe comes blues music–

The Lonesome Blues, the Long-lost Blues, I Want A
Big Fat Mama. Down these sore avenues
Comes no Saint-Saëns, no piquant elusivegrieg,
And not Tschaikovsky's wayward eloquence 
And not the shapely tender drift of Grahms.
But could he love them? Since a man must bring
To music what his mother spanked him for 
When he was two: bits of forgotten hate,
Devotion: whether or not his mattress hurts:
The little dream his father humored: the thing
His sister did for money: what he ate
For breakfast--and for dinner twenty years
Ago last autumn: all his skipped desserts. (105-117)

In other words, blues is the language of the life Smith has lived. Could he love something so foreign as high-culture classical, music indicative of wealth as well as whiteness and respectability? Certainly Smith wants respect and see himself as cultured, but, just as with his gaudy dress, what those with true power and true wealth deem as classy are out of reach for Smith. Smith may love himself, but Brooks believes Smith has no real agency. He is trapped in his fate by history and racism. She says, “The pasts of his ancestors lean against / Him. Crowd him. Fog out his identity” (118-119).

We see this same dichotomy again when Satin-Legs Smith goes to the movies: “the heroine / Whose ivory and yellow it is sin / For his eye to eat of. The Mickey Mouse, / However, is for everyone in the house” (126-129). White supremacy has deemed him unworthy of the high-class heroine, so it creates a racist, farcical mouse for Smith. This line packs a severe punch and points the finger more directly at white America’s racism here than anywhere else in the poem.

He takes a different woman out for Sunday dinner every week, but they are all same in that they dress in sickly extravagance just like Smith’s own dress–a style that’s “scheduled to choke” (53). The restaurant is cheap, one where “You get your fish or chicken on meat platters” and “You go out full” (147, 148). Immediately following this line, Brooks once again comes up for air, after pages of imagery, and she does so in a parenthetical: “(The end is–isn’t it?–all that really matters” (150). Smith goes out with a Hollywood-esque happy ending, one that fills but is also cheaply manufactured, and only thinly veils poverty and ancestral pain.

The final eight lines are shorter, indented, and, after the first two, in italics. They are also tighter in meter. All this suggests the falseness of Smith’s happy ending–rather than true satisfaction, it is another forgetting, another not-seeing. He loses himself in his date’s body, but even this is cheap, “brown bread” rather than oysters, and “Woolworth’s mignonette” (153, 154). In the end, he is buried in her body which “is like summer earth, / Receptive, soft, and absolute…” (157-158). There is no escape, and such Sundays of false comfort and imitation kingliness, Brooks implies, will be the entombment of Satin-Legs Smith’s whole life.


Brooks, Gwendolyn. “Studs Terkel Interviews Gwendolyn Brooks, 1961.” P.S. in Selected Poems, Harper Perennial, 2006, pp. 18-33.

Brooks, Gwendolyn. “The Sundays of Satin-Legs Smith.” Selected Poems, Harper Perennial, 2006, pp. 12-18.

A Poem Up Close: Eulogy for the 40th

As I approach the graduation date for my MFA, I’m realizing how much I will miss exploring poets and looking closely at poems which I found intriguing.

So I’ve decided to publish some of these thoughts here. Some of the posts will be work I wrote in the MFA; others will be new poems I’ve encountered which I feel I’d benefit from dissecting. I hope you find these posts interesting; my goal here will be to keep delving deep in my reading, even though I won’t have mentors and deadlines asking this work of me.

Qwo-Li Driskell’s Walking with Ghosts exposes the intersection of two marginalized populations in the US: the queer community and the indigenous population. The focus of Driskell’s academic work, Cherokee Two-Spirits and Cherokee gender identities prior to colonization, seems to also be the focus of Driskell’s poetry. I think this intersection is important for me to consider because it is one answer to a question I’d like to explore further: how can the sacred (for Driskell, the sacred is embedded in cultural identity: language, heritage, tradition) and activism find common ground within poetry?

At the heart of the collection is the poem “Eulogy for the 40th.” A eulogy itself is a type of sacred text, a testament to a life, a meditation upon or prayer for a deceased loved one. This poem is a critique of America’s “sacred” grounds: war, bigotry, and Christianity, set up for us by an epigraph from the book of Matthew. Alongside these critiques, we find a counter-narrative of sacredness in Driskell’s ghosts, here referring, I think, to AIDS victims and other gay men who lost their lives during the Reagan administration.

Driskell’s use of the first person plural evokes a liturgical responsive reading: “We’re tired,” “We don’t care,” “We sing,” “We died” (8, 15, 42, 56). The imperative “say it” towards the end of section I and at the start of section II further sets the piece up as something spoken aloud as a group. Section II brings in a counter-liturgy for the oppressor, the “you” in the poem: “Go on, rewrite / history. Name him Father of Peace” (28-29). “Father of Peace” is the rewriting of “King of Lies” from section one. Both these titles have a biblical feel about them, “Father of Peace” being a conglomeration of “God the Father” and “Prince of Peace” (Jesus), whereas “King of Lies” brings to mind “Prince of Lies” (the Devil). Reagan is represented by these opposing views as a hyperbolic biblical figure of either good and evil, respectively.

Repetend, such as the repeating of the Matthew epigraph in lines 27-28 and 36-41, strengthens the cadence of “Eulogy for the 40th,” evoking song refrain, chant, or mantra, as well as public speech. The first line of the poems is also repeated, but as the poem progresses, words are removed to alter the meaning. This erasure mimics the lives lost to AIDS, but it also has redemptive power. The original phrase reads, “When I kiss my lover, a generation of ghosts rises like dust” (1). It is repeated verbatim once and then is pared down over three repetitions to ultimately read, “When I kiss my lover, / a generation rises” (24, 68, 75-76). I am reminded by this final rising of Maya Angelou’s “Still I Rise,” which may have been an intentional reference by Driskell.

The final repetition is the beginning of the letter to Reagan in the poem’s final section. Because the letter is written to Reagan a week after his death, it takes on a spiritual tone, bringing to mind an incantation. The power of the incantation lies in the gentleness of the language and the immediacy of the imagery. While other sections of the poem sweep across years and histories, this final stanza is a single moment at Reagan’s funeral. With this focused-in lens, the poem becomes tender, less a raging fire and more a candle flame, a spark of hope.

“Eulogy for the 40th” doesn’t address Driskell’s spirituality as directly as other poems in this collection. However, Driskell’s heritage of the sacred, informed by his Native American roots, is central to his identity and thus invades the poem in subtle ways. I think the central image of the poem, the ghosts rising, which is also reminiscent of the collection’s title, certainly has the feel of the spiritual. Ritual incantation and chant inform the structure of the poem. Also, because Christianity was forced on native peoples as a way to erase them, the use of the Matthew passage and the erasure of “When I kiss my lover, a generation of ghosts rises like dust” create an anti-spirituality, a desecration of true sacredness, which, for Driskell, lies in the remembrance of ancestors and the rediscovery of lost culture.


Driskell, Qwo-Li. “Eulogy for the 40th.” Walking with Ghosts. Salt, 2005, pp. 40-45.